Details

Ein Haus, ein Buch, eine Übersetzung

  •  | 
  • ch Reihe

Zwei Klassen des Gymnasiums Morges unternahmen eine Reise in die Zeit des Romainmôtier von Katharina von Arx. Sie trafen dort Wilfried Meichtry, Autor der Biografie über diese Reiseschriftstellerin und Weltenbummlerin, und die Übersetzerin Camille Logoz, die den Text ins Französische übertragen hat. Die Begegnung wurde von der ch Reihe an den Schulen organisiert.

Archivbild Katharina von Arx in Romainmôtier

Katharina von Arx vor dem Priorhaus, von dem sie stets sagte, es gehöre ihr nicht. © Wilfried Meichtry

Das Haus (Aussensicht)

Das Priorhaus in Romainmôtier (VD) aus dem 13. Jahrhundert ist heute Museum und Begegnungsort.

Meichtry vor den Studenten

Die Klassen des Gymnasiums Morges zeigten sich interessiert und stellten viele Fragen.

Cover von den 2 Büchern

Die zwei Bücher sind heute noch im Buchhandel erhältlich. Ein Film wurde auch zum Thema gedreht.

Das Priorhaus in Romainmôtier (VD) stammt aus dem 13. Jahrhundert. Als die Schriftstellerin und Journalistin Katharina von Arx (1928-2013) und ihr Mann Freddy Drilhon das Anwesen 1960 kauften, war es eine Ruine. Jahrzehntelang steckte Katharina von Arx ihre Energie in die Renovation des Hauses und machte es zu einem Ort der Gastfreundschaft, des Rückzugs, aber auch zu einem Kulturzentrum. Ihre Beziehung mit Freddy Drilhon ging darüber in die Brüche.

Diese Geschichte erzählt Wilfried Meichtry in seiner Doppelbiografie Die Welt ist verkehrt, nicht wir! (Nagel & Kimche, 2015), die von Camille Logoz unter dem Titel Jusqu'au bout des rêves  (Cabédita, 2020) ins Französische übersetzt wurde. Der Autor hat Katharina von Arx in ihren letzten Lebensjahren begleitet. Das Buch und der Film Bis ans Ende der Träume sind erst nach dem unerwarteten Tod der Katharina von Arx erschienen. "Für sie war das Haus auch wie eine Reise. Oft sagte sie 'Dieses Haus gehört mir nicht' und liess deshalb die Tür stets unverschlossen", erzählt Wilfried Meichtry und ergänzt: "Katharina liebte das Priorhaus, weil sie da 'einen Satz zu Ende denken' konnte".

Der Geist des Ortes

Katja Fries und Barbara Renaud, Lehrerinnen am Gymnasium Morges, haben mit ihren Klassen das Buch im Deutschunterrichts behandelt. Die ch Reihe an den Schulen brachte sie mit dem Autor und der Übersetzerin in Kontakt. So entstand die Idee, das Treffen in Romainmôtier abzuhalten. An dem Ort, nur wenige Kilometer von Morges gelegen, dessen Mauern die Geschichte von Katharina von Arx erzählen.

Die Jugendlichen zeigten sich interessiert am Leben dieser aussergewöhnlichen Frau und der Entstehung von Buch und Film, stellten aber auch Fragen an die Übersetzerin: "Wie entscheiden Sie, ob Sie den Sinn oder die Authentizität eines Textes wiedergeben?" Worauf Camille Logoz mit einer Metapher antwortete: "Die Übersetzung ist wie eine Suppe. Man gibt alle Zutaten hinein, aber nicht unbedingt in der gleichen Reihenfolge oder in der gleichen Menge".

Nach einer Besichtigung der Räumlichkeiten gingen die Schülerinnen und Schüler von Eindrücken erfüllt nach Hause. Übung gelungen.

Die ch Reihe an den Schulen

Die ch Reihe organisiert seit über zwanzig Jahren Tandemlesungen von Autor/innen und Übersetzer/innen an Schulen der Sekundarstufe II (Gymnasien und Berufsmittelschulen). Damit möchte sie das Bewusstsein der Schülerinnen und Schüler schärfen für das, was zwischen den Sprachen geschieht, und sie für den Sprach-​ und Kulturaustausch sensibilisieren, der mit der Arbeit des Übersetzens einhergeht. Zudem soll die Lust am Lesen geweckt und die Möglichkeit geboten werden, den Beruf der Literaturübersetzer/in näher kennenzulernen.

Seit einiger Zeit werden auch Bücher angeboten, die nicht in der ch Reihe erschienen sind, aber immer mit dem Ziel, die Schweizer Literatur in Übersetzung in den Fokus zu rücken.

Die ch Reihe an den Schulen wird ermöglicht durch die Oertli-Stiftung und das Bundesamt für Kultur.

Mehr

Am Festival aller↔retour kommen alle auf ihre Kosten!

  • aller-retour
  • ch Reihe
Ein Jubiläum, literarische Entdeckungen, ein Angebot für Kinder und Insider-Informationen, um eine berufliche Laufbahn im Bereich der Literatur und der Übersetzung einzuschlagen: Das Programm des…

Neues von der ch Stiftung

  • Stiftungsrat & Leitender Ausschuss
  • Geschäftsstelle
  • Föderalismus
  • Verständigung und innerer Zusammenhalt
  • ch Reihe
  • ch Stiftung

Ein Bericht und 26 Briefmarken

  • Stiftungsrat & Leitender Ausschuss
  • Geschäftsstelle
  • Föderalismus
  • Verständigung und innerer Zusammenhalt
  • ch Reihe
  • Jahresberichte

ch Reihe seit 20 Jahren an den Schulen

  • Verständigung und innerer Zusammenhalt
  • ch Reihe
Die Kunst der Übersetzung einem jüngeren Publikum näherbringen: Nach den Sommerferien 2001 hatten die Schülerinnen und Schüler erstmals Gelegenheit, Autorinnen und Autoren zusammen mit ihren…
Top