Scuole

Collana ch

Letteratura della Svizzera in traduzione

Incontri

La Collana ch nelle scuole

I giovani sono i lettori, gli autori e magari anche i traduttori di domani. Perciò, da molti anni la Collana ch organizza letture in tandem autore/traduttore nelle scuole medie superiori. L’obiettivo è di sensibilizzare gli allievi su ciò che accade nel trasporre un testo in un’altra lingua e sull’interazione tra lingue e culture diverse grazie alla traduzione. 

Il progetto «Collana ch nelle scuole» è finanziato dalla Fondazione Oertli.


Team

Programma 2024

Cinque coppie di autori/traduttori si sono dette disponibili a incontrare gli allievi delle scuole medie superiori della Svizzera italiana.

Traduzioni dal tedesco

Die Hochhausspringerin / La tuffatrice
Julia von Lucadou / Angela Ricci

Die Marschallin / La marescialla
Zora del Buono / Domenico Mugnolo
 

Traduzioni dal francese

Une famille / Una famiglia
Pascale Kramer / Luciana Cisbani

Comme une étoile tombe dans la nuit / Come una stella cade nella notte
Mathilde Vischer / Natalia Proserpi (et Luciana Cisbani)


Preparazione/Iscrizioni

Dall’iscrizione all’incontro

Preparazione

L’esperienza insegna che per preparare la classe all’incontro è utile che tutti gli allievi abbiano letto il libro e che ne conoscano bene la trama. Ciò renderà la discussione molto più vivace e interessante. È bene dare ampio spazio al tema della traduzione sia durante la preparazione che durante l’incontro.

Inoltre, è opportuno instaurare una collaborazione interdisciplinare tra gli insegnanti della lingua dell’autore (tedesco o francese) e l’insegnante della lingua del traduttore (italiano). Si esortano le classi ad approfittare dell’opportunità per organizzare lezioni comuni. 

Scheda informativa: Suggerimenti didattici
- per testi in prosa
- per la poesia

Iscrizioni

Gli incontri con gli autori e i loro traduttori promossi dal progetto «Collana ch nelle scuole» sono aperti a tutti gli istituti scolastici del livello secondario 2, vale a dire scuole medie superiori e scuole professionali di tutte le regioni linguistiche della Svizzera. 

Le iscrizioni devono pervenire entro fine ottobre per l’anno seguente. Il numero degli incontri da tenere nell’arco di un anno è limitato. In caso di forte richiesta, è possibile che venga autorizzato una sola lettura per scuola. Inoltre, gli incontri devono essere ripartiti equamente tra tutte le regioni linguistiche. 

A novembre, le scuole le cui domande di iscrizione sono state accettate ricevono un contratto e informazioni più dettagliate sugli aspetti organizzativi. Le scuole concordano data e ora dell’incontro direttamente con l’autore e il traduttore. Un incontro dura al massimo il tempo di due lezioni (90 minuti circa). 

Gli incontri sono gratuiti. Tuttavia, le scuole che lo desiderano possono versare un contributo facoltativo, che non rappresenta una condizione indispensabile per partecipare al progetto.  

Modulo di domanda (PDF)

Termine ultimo per l’iscrizione: 31 ottobre


Esempio

Scuola cantonale di Sargans

L’autore Joseph Incardona e Daniel Oesch, il traduttore del suo libro "Permis C / Nächster Halt: Brig", in visita alla scuola cantonale di Sargans.

Rapporto (in tedesco) (PDF)

Liceo Seeland di Bienne

Video della lettura in tandem con l’autore Matthias Zschokke e la sua traduttrice Patricia Zurcher al liceo Seeland di Bienne.


Per essere sempre aggiornati sulle novità della Collana ch nelle scuole.

Top