Für Schulen

ch Reihe

Literatur aus der Schweiz
in Übersetzung

Ansprechpartnerin

Begegnungen

Die ch Reihe an den Schulen

Die Jungen sind unsere Zukunft, sie sind die zukünftigen Leserinnen und Autoren, sie sind die kommenden Übersetzerinnen. Darum schickt die ch Reihe seit vielen Jahren Autor/innen mit ihren Übersetzer/innen an die Mittelschulen. Solche Tandem-Lesungen schärfen das Bewusstsein der Schüler/innen für das, was zwischen den Sprachen geschieht und sensibilisiert sie für den Sprach- und Kulturaustausch, der mit der Arbeit des Übersetzens einhergeht. 

Die ch Reihe an den Schulen wird ermöglicht durch die Oertli-Stiftung.


Teams

Programm 2024

Sieben Autor-Übersetzer-Teams stellen sich dieses Jahr zur Verfügung, um interessierte Schulklassen an Deutschschweizer Mittelschulen zu besuchen.

Übersetzungen aus dem Französischen

Les nuits d'été / Sommernächte
Thomas Flahaut / Yves Raeber

Survivante / Die Überlebende
Julie Guinand / Aurelia Zanetti

Venir grand sans virgules / Ohne Komma
Myriam Wahli / Yves Raeber

D'Oncle / Vom Onkel
Rebecca Gisler / Rebecca Gisler
 

Übersetzungen aus dem Italienischen

A Zurigo, sulla luna. Dodici mesi in Paradeplatz / In Zürich, auf dem Mond. Zwölf Monate auf dem Paradeplatz
Yari Bernasconi und Andrea Fazioli / Marina Galli

La Campana di Marbach / Die Glocke von Marbach. Antonio Ligabue
Renato Martinoni / Diana Bischofberger
 

Übersetzung aus dem Rätoromanischen

tinnitus tropic / tropischer tinnitus
Flurina Badel / Ruth Gantert

Vorbereitung/ Anmeldung

Von der Ausschreibung zur Begegnung

Vorbereitung

Die Erfahrung zeigt immer wieder, dass es von Vorteil ist, wenn die Klasse das ganze Buch gelesen hat und gut vertraut ist mit dem Text und der Geschichte. Die Diskussionen werden dadurch viel lebendiger und intensiver. Der Frage der Übersetzung soll sowohl bei der Vorbereitung als auch bei der Begegnung genügend Platz eingeräumt werden.

Eine interdisziplinäre Zusammenarbeit zwischen den Fächern der Originalsprache (Französisch oder Italienisch) und der Übersetzungssprache (Deutsch) ist sinnvoll. Wo gemeinsame Lektionen im Teamunterricht möglich sind, sollte die Gelegenheit dazu genutzt werden.

Merkblatt: Anregungen für den Unterricht
- für Prosawerke
- für Lyrik

Link: Echt absolut* - Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen
Tipps für Unterrichtseinheiten, mit Arbeitsmaterialien zum kostenlosen Download

Anmeldung

Begegnungen mit Autor-​Übersetzer-Teams im Rahmen der „ch Reihe an den Schulen“ stehen sämtlichen Schulen der Sekundarstufe II offen (Mittelschulen und Berufsfachschulen aus allen Sprachregionen der Schweiz).

Anmeldungen werden bis Ende Oktober entgegengenommen und gelten für das kommende Kalenderjahr. Die Anzahl Begegnungen ist beschränkt. Bei grosser Nachfrage kann daher nur ein Treffen pro Schule bewilligt werden. Es wird ausserdem auf eine gleichmässige Verteilung der Sprachregionen geachtet.

Im November erhalten die ausgewählten Schulen eine Vereinbarung und nähere organisatorische Angaben. Datum und Zeit der Begegnung vereinbaren sie direkt mit dem Autor-​Übersetzer-Team. Ein Treffen dauert maximal zwei Lektionen (ca. 90 Minuten).

Das Angebot ist für die beteiligten Schulen kostenlos. Sie können sich mit einem freiwilligen Beitrag an den Kosten beteiligen. Dies ist jedoch keine Bedingung für die Teilnahme.

Anmeldeformular (PDF)

Anmeldefrist: 31. Oktober


Beispiele

Kantonsschule Sargans

Der Autor Joseph Incardona und Daniel Oesch, Übersetzer seines Buchs "Permis C / Nächster Halt: Brig" zu Besuch an der Kantonsschule Sargans.

Artikel (PDF)

Seeland Gymnasium Biel/Bienne

Erhalten Sie einen Eindruck der Begegnung mit Matthias Zschokke und seiner Übersetzerin, Patricia Zurcher, am Seeland Gymnasium in Biel.


Regelmässige News des Programms ch Reihe an den Schulen? Wir halten Sie gerne auf dem Laufenden.

Top